Esperimento sociale – Scioglilingua
Ogni tanto qua a TRANSLIT ci piace divertirci un po
Esperimento sociale – Scioglilingua Read More »
Ogni tanto qua a TRANSLIT ci piace divertirci un po
Esperimento sociale – Scioglilingua Read More »
Esperanto: la Lingua Internazionale Quanti di voi hanno sentito parlare dell
Esperanto: la Lingua Internazionale Read More »
It is commonly known that the national language of Italy is Italian but maybe one does not know that it is not the only one. In this article, we do not want to talk about the various dialects that distinguish every state but about the minority languages spoken inside the Italian country and recognized by
Italian Linguistic Minorities Read More »
Imagine all the cross-country ski trails in New England crammed into an area slightly smaller than New Hampshire. Now, raise the base elevation to a plateau of 3,500 feet. Then bulldoze a 10-foot-wide, perfectly groomed boulevard of a cross-country ski trail from Concord to Berlin, and you’ve got something on par with the Nordic haven
The Jura Mountains, a Cross-Country Wonderland Read More »
Mad Max: Fury road will be release today, the 15th of may, so we have decided to dedicate an article of lost in translation to the science fiction and its vocabulary. Even the smallest details are important on Science Fiction productions. I’m not saying that a small detail could ruin the whole film, but we
Mad Max: the Language of the Future Read More »
Facciamo un bel salto nel passato, al tempo in cui i nobili usavano ancora le parrucche e le donne i corsetti; un tempo in cui lasciare casa per dirigersi al mercato del vicinato era considerato come un evento speciale. Piu precisamente, un tempo quando cavalli e carri erano i mezzi di trasporto per eccellenza e
Come il mondo e diventato globale Read More »
This time we will talk about a curious case. I just wonder, why would you do that? It may be hard to believe but in the cinema we also use new English tittles for the Spanish version. I mean NEW. The most recent tittle, actually the most recent one I can remember, is Shaun of
Lost in Translation: Zombie Party Read More »
Kevin Costner, el adalid de los proyectos mal concebidos, el rey del pudo ser y no fue, siempre intenta sacar lo mejor de si. Como dice Lisa Simpson en Los Simsons
Lost in translation: Senor Costner ?Esta intentando seducirme? Read More »
Kevin Costner the leader of the mistaken projects, the King of “what would be but actually never was” is always trying to make the most of himself. Like Lisa Simpson sais “poor Mrs Costner, he try so hard…”. I have always compared Kevin Costner with a poor old men who is trying to make out
Lost in Translation: Mr. Costner, are you trying to seduce me? Read More »
Kevin Costner, el adalid de los proyectos mal concebidos, el rey del pudo ser y no fue, siempre intenta sacar lo mejor de si. Como dice Lisa Simpson en Los Simsons
Lost in translation: Senor Costner, esta intentando seducirme? Read More »