Blog

TRANSLIT Blog

refugees-are-human-beings-oki

Some facts and statistics about Refugees and Asylum seekers

Never before estimates for the number of refugees trying to arrive in Europe have been as mutable as today. Recent swifts in international policies, such as the closing of borders in many countries, might influence the number of incomings. During the first quarter of 2015, 185 000 first time asylum seekers applied for protection in […]

Some facts and statistics about Refugees and Asylum seekers Read More »

man-booker

The Man Booker Prize 2015

Literature translators can sometimes be considered one of the least appreciated professions in the world. We read foreign books and praise the author for his style of writing while in reality we are reading the effect of somebody else’s hard work – a translator whose name we usually do not notice, even if it appears

The Man Booker Prize 2015 Read More »

1

The Spicy City of 100 Churches – Wurzburg

The Spicy City Bier, Lederhosn, Weisswurst – Germany. Ever since Germany was officially reunited in 1990, stereotypes of beer-drinking, sausage eating, football loving, sometimes seemingly rude and direct speaking blonde-haired people, who all live in Munich or Berlin and using unnecessary complex sentence structures, have always been a constant in the international mind. It must

The Spicy City of 100 Churches – Wurzburg Read More »

csm_sprachen_0d5c257823

Die schwierigsten Sprachen zu erlernen

Viele Studenten stellen sich diese Frage: welche sind die schwierigsten Sprachen zu erlernen? Eine offizielle Rangliste von denen existiert leider nicht. Nichtsdestotrotz wurden viele Forschungen uber dieses Thema betrieben und dazu existieren zahlreiche Webseiten und Publikationen, die sich mit dieser Frage beschaftigen. Naturlich spielt die eigene Muttersprache eine wichtige Rolle in diesem Bereich. Es ist

Die schwierigsten Sprachen zu erlernen Read More »

Gli Aristogatti: nomi propri e traduzione

Quando un documento audiovisivo, un film, un telefilm, un documentario o come in questo caso un cartone animato, deve essere adattato per raggiungere paesi linguisticamente e culturalmente differenti da quelli per i quali e stato realizzato, la traduzione gioca un ruolo fondamentale sia nella diffusione sia nel successo del documento. Tuttavia, la traduzione audiovisiva non

Gli Aristogatti: nomi propri e traduzione Read More »