Quando un documento audiovisivo, un film, un telefilm, un documentario o come in questo caso un cartone animato, deve essere adattato per raggiungere paesi linguisticamente e culturalmente differenti da quelli per i quali e stato realizzato, la traduzione gioca un ruolo fondamentale sia nella diffusione sia nel successo del documento. Tuttavia, la traduzione audiovisiva non e cosi semplice come si potrebbe pensare: i problemi appaiono, infatti, nel vincolo labiale, nella mimica facciale, nel canone musicale e in quello verbale. In questo articolo saranno analizzati i nomi del cartone animato Disney Gli Aristogatti e paragonati con la versione originale inglese, come mostra la tabella sotto riportata.
TRANSLIT
Gli Aristogatti: nomi propri e traduzione
- August 18, 2015
- , 5:10 pm
- , Blog, News, News
- August 18, 2015
- , 5:10 pm
- , Blog, News, News